|Localization is our core business. Our advantage is that we are familiar with computer technology. We provide trustworthy translation with reasonable and clear price.|
|Language||English to Japanese
Japanese to English
|Area||1. Computer software manuals|
2. Computer software strings (User interface strings, UI)
|Quotation||Click here for details.|
|Capacity||English to Japanese: Max 200,000 word/month
Japanese to English: Max 250,000 character/month
Translation specialists and software engineers working in tandem.
Software localization process requires both technical specialty and translation skills. To solve theses critical elements of localization, we separate the process into translation and review, and more than two specialists in different fields are always working together.
Skillful combination of translation and review creates a seamless recreation of the original, that reflecting the culture and business practices of the target market, and also enable rapid delivery to the clients.
Learn more about our Localization Process
Discover why major venders have chosen us for their localization needs......In technical translation, translators must be good at three areas; foreign language (English in this case), local language (Japanese), and technical knowledge (about computer). In general, people are apt to think foreign language ability is the most important in translation. Although it is indispensable, we think that more important for translators is to understand deeply about products to translate, and to explain it clearly with correct words of target language.
In translation between far different languages, such as English and Japanese, technical knowledge is especially important. Many sentences of natural language are ambiguous, even in technical documentation. If the translation is to be done between two similar languages, such as English and French, we can naturally preserve ambiguity of source language and yield technical judgement. But such way of solution is not available in English-to-Japanese translation. In latter case, translators are forced to choose one description from several mutually exclusive interpretations of source language, depending on their knowledge of target product. In fact, there are so many translation houses in Japan, but quite a few Localization houses.
So we recommend to select computer software company, such as Tama Software, to let translate computer documents.
|For products we recently translated, click here.|
If you wish, we will take trial translation at any time, or we will estimate localization price of your product. Please feel free to ask us anything. E-mail:firstname.lastname@example.org
May 31, 2016 updated